Внимание!!! Сайт www.umcvog.ru недействителен и к Учебно-методическому центру Всероссийского общества глухих отношения не имеет.
Негосударственное образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «Учебно-методический центр Всероссийского общества глухих» (НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ»)

Основные функции и навыки, которыми должен обладать переводчик русского жестового языка

При выборе профессии переводчика русского жестового языка студентам важно учитывать следующие основные выполняемые ими функции и требуемые навыки.

Необходимые физические способности
• Слух: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью слышать, идентифицировать и понимать речь другого человека, не полагаясь на визуальную помощь.
• Речь: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью говорить четко, чтобы это было понятно слушателю.
• Зрение: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью четко видеть детали формы ладоней другого человека, распознавать его движения ладонями и отчетливо видеть выражения лица другого человека на расстоянии от одного до трех метров.
• Лицо: Переводчик русского жестового языка должен иметь контроль над мышцами лица, чтобы манипулировать бровями, щеками, ртом и носом.
• Ловкость рук: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью быстро совершать скоординированные движения одной кистью, кистью вместе с рукой, двумя кистями или двумя руками вместе с кистями рук.
• Ловкость пальцев: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью совершать точно скоординированные четкие движения пальцами одной или обеих кистей.
• Скорость движения запястья и пальцев: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью совершать быстрые, простые, повторяющиеся движения пальцами, кистями и запястьями.
• Движение конечностей: Переводчик русского жестового языка должен легко уметь двигать руками, чтобы расположить кисти немного выше головы, а также вытягивать руки вперед и в стороны от тела.
Скорость движения конечностей: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью быстро двигать руками.
• Координация двух конечностей: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью координировать движения обеих рук сидя или стоя.
• Голова: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью управлять головой, чтобы кивать и поворачивать ею из стороны в сторону.
• Физическая выносливость: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью выдерживать среднюю физическую нагрузку, чтобы четко показывать жесты и при этом не запыхаться, по крайней мере, в течение 30 минут за раз.

Важные когнитивные навыки, необходимые для переводчиков русского жестового языка

• Способности к критическому мышлению: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью использовать логику и анализ для оценки коммуникативных событий, чтобы вносить коррективы в подходы к интерпретации.
• Самоконтроль: Переводчик русского жестового языка должен иметь возможность контролировать и оценивать перевод как во время выполнения задания, так и после его окончания.
• Избирательное внимание: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью концентрироваться и не отвлекаться во время выполнения задачи и поддерживать это внимание в течение определенного периода времени.
• Слуховое внимание: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью фокусироваться на одном источнике слуховой информации в присутствии других отвлекающих звуков.
• Визуальное внимание: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью фокусироваться на одном источнике визуальной информации при наличии других отвлекающих движений в его\ее окружении.
Умственная выносливость: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью выдерживать значительный объем мыслительной обработки информации без усталости или срыва в течение по крайней мере 30 минут за раз\подход.
• Рабочая память: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью запоминать такую информацию, как понятия, слова и цифры, в течение короткого времени при выполнении задачи по переводу.
• Упорядочение информации: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью отслеживать и упорядочивать информацию в определенном порядке.
• Умение делать вывод по ситуации: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью быстро осмысливать информацию, даже когда может показаться, что части этой информации отсутствуют или опущены.
• Управление временем: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью эффективно переключаться между двумя или более видами деятельности или задачами и между двумя или более источниками информации.
• Чувствительность к возможным сложностям: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью распознавать, когда что-то не так или может пойти не так.
• Беглость ммышления: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью свободно выдвигать ряд идей по заданной теме. Это касается количества созданных идей, а не их качества, правильности или креативности.
• Широта знаний: Переводчик русского жестового языка должен обладать, по крайней мере, начальными знаниями в широком спектре тем и областей интересов.

Важнейшие культурные и лингвистические знания

• Знание русского языка: Переводчик русского жестового языка должен обладать знаниями структуры и понимать лексику русского языка, включая значение и написание слов, правила построения предложений и грамматики.
• Русский язык: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью слушать и понимать информацию и идеи, представленные устно с помощью произносимых слов и предложений.
• Русский язык: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью устно передавать информацию и мысли, чтобы другие его понимали.
• Понимание русского языка в письменной форме: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью читать и понимать информацию и мысли, представленные в письменной форме.
• Умение писать на русском языке: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью четко передавать информацию и мысли в письменной форме, чтобы другие понимали написанное.
• Русский жестовый язык: Переводчик русского жестового языка должен обладать знаниями о структуре и содержании русского жестового языка, включая значение лексических и фразовых единиц, особенности, правила грамматики и артикуляции.
• Русский жестовый язык: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью смотреть и понимать информацию и мысли, передаваемые с помощью жестов, классификаторов и дактилологии.
• Русский жестовый язык: Переводчик русского жестового языка должен обладать глубоким пониманием культурных норм и нравов членов русскоязычного сообщества.
• Культура: Переводчик русского жестового языка должен обладать глубоким пониманием культурных норм и нравов членов Всероссийского общества глухих.

Основные профессиональные качества

• Социальная восприимчивость: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью осознавать реакции других людей и быть чувствительным к ним, а также способностью понимать, почему люди реагируют именно так.
• Независимость: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью разрабатывать независимые подходы к выполнению задач, работать с минимальным надзором со стороны других людей или полностью самостоятельно, а также полагаться на себя в выполнении задач.
• Межличностные отношения: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью развивать конструктивные и кооперативные рабочие взаимоотношения с другими людьми и поддерживать данные отношения в течение долгого времени.
Адаптивность/гибкость: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью адаптироваться к значительному разнообразию на рабочем месте и быть гибким и принимать как положительные, так и отрицательные изменения.
• Эмоциональное благополучие: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью осуществлять эмоциональный контроль и стабильность, чтобы в полной мере использовать интеллектуальные способности и здравый смысл.
• Самоконтроль: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью сохранять самообладание, держать свои эмоции под контролем, управлять гневом и избегать агрессивного поведения даже в очень сложных ситуациях.
Профессиональный этикет: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью проявлять уважение и действовать профессионально во время взаимодействия со всеми сторонами.
• Решение проблем: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью принимать сложные решения, включая способность выявлять проблемы, собирать информацию, устанавливать факты и делать важные выводы.
• Организация, планирование и расстановка приоритетов в работе: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью разрабатывать конкретные цели и планы чтобы расставлять приоритеты, организовывать и выполнять свою работу.
• Разрешение конфликтных ситуаций: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью выявлять и разрешать конфликты, связанные со значениями слов, концепций, практик или моделей поведения.
• Управление временем: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью управлять своим собственным временем и временем других людей.
• Предыдущий профессиональный опыт: Переводчик русского жестового языка должен иметь возможность пройти проверку на отсутствие криминального прошлого.
• Этические стандарты: Переводчик русского жестового языка должен обладать способностью следовать принципам этики профессионального поведения, изложенного Реестром переводчиков для глухих (США).

Семь принципов Кодекса профессионального поведения (этика переводчика русского жестового языка):

• Переводчики придерживаются стандартов конфиденциального взаимодействия.
• Переводчики обладают профессиональными навыками и знаниями, требуемыми для конкретной ситуации устного перевода.
• Переводчики ведут себя в соответствии с конкретной ситуацией перевода.
• Переводчики демонстрируют уважение к клиентам.
• Переводчики демонстрируют уважение к коллегам, стажерам и студентам, проходящим обучение данной профессии.
• Переводчики придерживаются этических норм, принятых в данной сфере.
• Переводчики занимаются профессиональным развитием.

Данные материалы публикуются с разрешения Кеннета Гаулстона, эксперта по международному опыту в сфере подготовки переводчиков и обучения жестовому языку НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ» с учетом особенностей перевода в Российской Федерации.

Перевод с английского языка – Ангелина Соболевская, волонтер https://procharity.ru
Редактура перевода с учетом специфики перевода – Елена Соловейчик, директор НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ».

 

Контакты

Директор УМЦ ВОГ,
Елена Владимировна Соловейчик:
umc@voginfo.ru
Администратор УМЦ ВОГ
(прием заявок на обучение):
c.umc@voginfo.ru
Адрес:
г. Москва, Измайловский бульвар, 41
(вход с правой стороны здания Театра Мимики и Жеста, 3 этаж)
Телефон:
+7 (999) 841-48-71
Написать нам

    E-mail: