Внимание!!! Сайт www.umcvog.ru недействителен и к Учебно-методическому центру Всероссийского общества глухих отношения не имеет.
Негосударственное образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «Учебно-методический центр Всероссийского общества глухих» (НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ»)

15 советов для глухих и слабослышащих людей: как лучше взаимодействовать с переводчиком русского жестового языка

  1. Смотрите на слышащего человека (лицом к лицу), не смотрите на переводчика, когда говорите на русском жестовом языке. Да, на переводчика может быть интересно смотреть, но вы разговариваете с человеком, который слышит. Займите корректную позицию: в присутствии переводчика для разговора со слышащими людьми всегда садитесь или стойте прямо напротив слышащего человека. Переводчик будет стоять рядом с ним. Никогда не ставьте переводчика между собой и слышащим человеком.
  2. Будьте собой: используйте свой родной язык и стиль общения. Говорите от первого лица, точно так же, как вы ведете обычный разговор на русском жестовом языке с глухим или слабослышащим человеком. Избегайте таких фраз, как «Скажи ей» и «Объясни ему».
  3. Возможно, вы привыкли наблюдать за переводчиком во время мероприятий, когда переводчик стоит впереди, лицом к аудитории. Перевод личных встреч отличается тем, что переводчик располагается рядом со слышащим человеком, чтобы глухой человек мог смотреть на обоих, улавливая все моменты коммуникации, сигналы.
  4. Говорите своим обычным тоном, в своем обычном темпе. Переводчик русского жестового языка сообщит вам, нужно ли сделать паузу или замедлить темп. Если вы используете жест, с которым переводчик не знаком, он или она могут попросить вас продактилировать слово, которое обозначает этот жест.
  5. Если вы используете заметки или выступаете с презентацией, полезно предложить копию текста человеку, который слушает вас, и переводчику. Проинструктируйте своего переводчика. Для повышения качества перевода предварительно дайте переводчику список специализированных терминов, которые вы будете использовать во время встречи и разговора.
  6. Если во время мероприятия свет недостаточно яркий, обратите внимание, чтобы переводчик был достаточно хорошо освещен. Если возможно, используйте небольшой, направленный на него прожектор.
  7. Обратите внимание, что переводчик должен переводить слышащему человеку все, что вы говорите на русском жестовом языке. Не просите переводчика воздержаться от перевода того, что вы говорите на русском жестовом языке. Если вы не хотите, чтобы слышащий человек узнал, что вы говорите, выйдите из комнаты. Слышащие люди имеют право знать, что говорят в комнате, в которой они находятся, как и любой глухой человек.
  8. Старайтесь избегать личных разговоров с переводчиком во время профессиональной деятельности. Он или она работает в качестве посредника приема-передачи информации, а не как участник встречи.
  9. Расслабьтесь. Если вы не уверены, как правильно поступить в той или иной ситуации, просто спросите. Разговор через переводчика со слышащим человеком может быть очень неудобным. Это естественный процесс, вы можете забыть, что есть переводчик.
  10. Поддерживайте визуальный контакт. Сосредоточьтесь на слышащем человеке, с которым вы говорите, а не на переводчике. Сделайте вид, что переводчика нет.
  11. Признавайте квалификацию переводчика, его профессионализм. Уважайте его роль.
  12. Переводчик не является компаньоном, воспитателем или помощником. Переводчик существует для одной и только одной цели: облегчить общение.
  13. Находясь в группе, разговаривайте по одному. Когда группа людей встречается, они, как правило, сразу взаимодействуют друг с другом. Помните, что переводчик может перевести только одно сообщение за раз.
  14. Если слышащий человек, с которым вы общаетесь, отсутствует, избегайте передачи сообщений переводчику для последующей передачи информации слышащему.
  15. За границей запрашивают группу переводчиков, если заседание длится более полутора часов. Перевод с русского языка на русский жестовый язык или с русского жестового языка на русский язык может быть утомительным как умственно, так и физически. Если заседание будет длиться более полутора часов, потребуется команда из двух переводчиков. Скорее всего, они будут меняться каждые 15-20 минут. Они быстро и незаметно поменяются местами и не будут привлекать лишнего внимания ни к себе, ни к глухому/слабослышащему человеку. Пока «неактивный» переводчик молчит, он будет продолжать обращать внимание на ситуацию и будет готов оказать любую необходимую поддержку своему коллеге – переводчику. Считаем, что в России стоит вводить такую практику перевода, потому что качество и точность перевода влияет на последующие действия глухого или слабослышащего человека, в том числе усвоение нового материала, информации.

Бонус: всегда говорите «Спасибо». «Спасибо всем присутствующим, особенно переводчику за проделанную кропотливую работу». Признайте, как трудно поддерживать разговоры, которые нужно переводить, и как сильно вы цените терпение каждого, когда это занимает больше времени.

Контакты

Директор УМЦ ВОГ,
Елена Владимировна Соловейчик:
umc@voginfo.ru
Администратор УМЦ ВОГ
(прием заявок на обучение):
c.umc@voginfo.ru
Приложение к лицензии
Читать приложение к лицензии
Адрес:
г. Москва, Измайловский бульвар, 41
(вход с правой стороны здания Театра Мимики и Жеста, 3 этаж)
Телефон:
+7 (999) 841-48-71
Написать нам

    E-mail: