Внимание!!! Сайт www.umcvog.ru недействителен и к Учебно-методическому центру Всероссийского общества глухих отношения не имеет.
Негосударственное образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «Учебно-методический центр Всероссийского общества глухих» (НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ»)

Доступная среда в медицинских учреждениях

В России с 2011 года разработан и введен в действие паспорт программы «Доступная среда», на основании которого учреждения обязаны создавать доступную среду для маломобильных групп населения (https://mintrud.gov.ru/ministry/programms/3/0). В данной статье-памятке мы акцентировали внимание на глухих и слабослышащих людях, которые посещают любые медицинские учреждения, как государственные, так и частные. Будем рады Вашим вопросам, отзывам и предложениям по совершенствованию данной памятки.

Законодательная база:

  1. Федеральный закон от 24 ноября 1995 г. N 181-ФЗ “О социальной защите инвалидов в Российской Федерации” (с изменениями и дополнениями), статьи 13-16 https://base.garant.ru/10164504/
  2. Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 14 января 2022 г. N 13н “Об утверждении профессионального стандарта “Переводчик русского жестового языка” https://base.garant.ru/403537618/
  3. Профессиональный стандарт переводчика русского жестового языка https://profstandart.rosmintrud.ru/obshchiy-informatsionnyy-blok/natsionalnyy-reestr-professionalnykh-standartov/reestr-professionalnykh-standartov/index.php?ELEMENT_ID=112845
  4. Постановление Правительства РФ от 25 сентября 2007 г. N 608 “О порядке предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу)” (с изменениями и дополнениями) https://base.garant.ru/191857/
  5. Приказ Министерства здравоохранения РФ от 12 ноября 2015 г. N 802н “Об утверждении Порядка обеспечения условий доступности для инвалидов объектов инфраструктуры государственной, муниципальной и частной систем здравоохранения и предоставляемых услуг в сфере охраны здоровья, а также оказания им при этом необходимой помощи” https://base.garant.ru/71272330/
  6. НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, ДОСТУПНОСТЬ ДЛЯ ИНВАЛИДОВ ОБЪЕКТОВ ГОРОДСКОЙ ИНФРАСТРУКТУРЫ. Общие требования. Показатели и критерии оценки доступности // Accessibility for the disabled people of urban infrastructure and services. General requirements. Indicators and criteria for assessing the level of availability. ГОСТ Р 59812-2021. Дата введения 2022-06-01 https://docs.cntd.ru/document/1200181443

Термины и определения:

Глухой (человек) – имеющий большую потерю слуха, в том числе не имеющий возможности слышать в слуховых аппаратах. Существует ещё концепция глухоты как самоидентификации человека — принадлежность к субкультуре глухих.

Глухонемой (человек) – лишённый словесной речи вследствие врождённой или приобретённой в раннем детстве глухоты. Это слово до сих пор употребляется многими слышащими взрослыми из семей глухих, посторонними слышащими людьми (на самом деле они, слышащие, не думают обижать глухих: так говорят потому, что это передается по наследству из поколения в поколение; все читали «Муму», и у людей в голове есть определенный образ). Сами глухие очень остро реагируют, когда их так называют, потому что думают, что это их оскорбляет или унижает. Поэтому просим вас учесть, что в настоящее время этот термин некорректен и в любой ситуации, когда слышащие люди называют глухого человека «глухонемым», мягко объясните им, какой термин лучше употреблять.

Кохлеарно имплантированный (человек) – пользователь кохлеарного импланта.

Кохлеарная имплантация – хирургическое “улучшение” состояния слуха, в ходе которого в улитку внутреннего уха устанавливается специальный прибор. Он стимулирует сохранные структуры слухового нерва, что способствует восприятию звуков. Нейросенсорная тугоухость (глухота) является основным показанием для кохлеарной имплантации, поскольку она характеризуется серьёзными повреждениями тканей улитки. Установленный имплант способен улучшить восстановить полностью отсутствующий или утраченный слух. На сегодня глухота не лечится. При кохлеарной имплантации человек всё равно в каких-то обстоятельствах нуждается в дублировании любой звуковой информации, как и глухие, слабослышащие люди – субтитры, перевод на русский жестовый язык, световые и вибрационные сигналы.

Переводчик русского жестового языка – квалифицированный специалист, который осуществляет перевод с русского жестового языка на русский (словесный) язык и с русского языка на русский жестовый язык. “Сурдопереводчик” – устаревший термин.

Позднооглохший – человек с глубоким, стойким нарушением слуха, возникшим после того, как речевая функция была сформирована (после 3 лет и старше).

Русский жестовый язык – это не пантомима, не мимика, а полноценная, сложная лингвистическая система, со своими правилами, во многом отличными от грамматики русского языка. Один жест представляет собой символ, выражающий определенное понятие (одно или несколько слов). Жест представляет собой комбинацию из нескольких элементов: форма руки, место исполнения жеста, направление и характер движения, выражение лица. При изменении лишь одного из компонентов меняется смысл и значение жеста. Различают две группы жестов – жесты, у которых артикуляция совпадает со словом русского языка, и жесты, имеющие свой особый немануальный компонент. Интересно, что в США говорят на американском жестовом языке, а в Англии на британском жестовом языке, хотя словесный язык у них английский. В каждой стране есть свой национальный жестовый язык. Русский жестовый язык имеет французские корни.

Слабослышащий (человек) – тот, кто имеет остатки слуха и пользуется слуховым аппаратом. В некоторых случаях остатки слуха позволяют обходиться без слухового аппарата (в основном, при нейросенсорной тугоухости 1-2 степени). Слабослышащий человек может владеть или не владеть русским жестовым языком.

Слепоглухой (человек) – лишенный одновременно (полностью или частично) слуха и зрения. С ним могут работать специально обученные тифлосурдопереводчики со знанием русского жестового языка. Также если человек не владеет русским жестовым языком, тифлосурдопереводчики используют иные средства коммуникации с ними.

Слуховой аппарат – это электронное устройство, которое человек носит в ухе или вокруг ушной раковины — положение зависит от модели. Большинство слуховых аппаратов — цифровые. Они заряжаются с помощью обычных батареек или аккумулятора. Принцип работы всех устройств одинаков. Слуховой аппарат состоит из микрофона, усилителя и динамика. Микрофон собирает звуки из окружающей среды, а компьютерная микросхема внутри преобразует их в цифровой код. Она обрабатывает их так, чтобы усилить нужные вам звуки вокруг. Затем усиленные сигналы отправляются через динамик (ещё его называет приёмником) прямо в ухо, чтобы человек мог услышать то, чего не мог из-за своей проблемы (https://forma.eapteka.ru/articles/kak-vybrat-sluhovoj-apparat).

Не всем глухим и слабослышащим людям может помочь слуховой аппарат. Чтобы слышать в нем, нужны годы практики, учиться слушать и слышать разные звуки, обращенную речь и понимать при этом её. Даже при одной и той же степени потери слуха люди могут слышать по-разному. Слуховые аппараты усиливают те частоты, которые сохранены у человека, поэтому если у него какие-то частоты отсутствуют, то он в аппарате просто не будет слышать определенных звуков.

Тифлосурдопереводчик – специалист, который владеет навыками перевода, сопровождения и помогает гражданам с нарушениями зрения и слуха в коммуникациях с окружающим миром, в организации их жизнедеятельности и повышении степени их самостоятельности.

Основы взаимодействия с пациентами, имеющими разную степень потери слуха, и организации доступной среды в медицинских учреждениях:

  • Люди, имеющие проблемы со слухом, различаются по особенностям взаимодействия с ними. Не все из них одинаково хорошо владеют русским жестовым или русским словесным языком. Кто-то свободно общается со слышащими людьми, а кому-то удобнее переписываться или общаться в присутствии переводчика русского жестового языка.
  • Устной речью владеют далеко не все люди, которые не слышат. Поэтому если человек просит общаться посредством бумаги и ручки или приложений расшифровки речи, не отказывайте ему в этом. Рекомендуем следующие приложения: Яндекс.Разговор – https://mobile.yandex.ru/apps/android/talk, Прямая расшифровка – https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.audio.hearing.visualization.accessibility.scribe&hl=ru&gl=US&pli=1
  • Если человек просит вас снять маску, чтобы считывать с губ, снимите, пожалуйста. В иных случаях используйте бумагу и ручку или вышеупомянутые приложения. Иногда достаточно набрать текстовое сообщение на смартфоне. Если вы заметили, что глухой человек не очень хорошо знает русский язык (в письменной форме) или не совсем понимает то, что написали, перефразируйте своё предложение или вопрос. В России, к сожалению, не все гладко в сфере коррекционного образования, поэтому в ряде случаев можете столкнуться с низким уровнем владения русским языком среди глухих людей.
  • Считывать с губ на самом деле непросто, и не у всех это получается. Поэтому спросите у человека, понимает ли он вас, удобно ли ему так общаться с вами.
  • Если глухой человек пришел с переводчиком русского жестового языка, то разрешите переводчику встать рядом с вами, а глухому – сесть напротив вас. Если вы планируете совершать какие-либо манипуляции с пациентом возле кушетки или перемещаясь по кабинету, позвольте переводчику быть рядом с вами при ваших перемещениях.
  • Переводчик русского жестового языка обязан переводить глухому или слабослышащему пациенту всю информацию, которая озвучивается в кабинете, в том числе диалог врача с медсестрой, с любым заходящим в кабинет человеком («Просто спросить»), разговор по телефону, в том числе посторонние звуки (например, звонок телефона, сигналы техники и т.д.). Если ваш разговор с коллегой или по телефону носит конфиденциальный характер, необходимо перейти в другую комнату или попросить пациента с переводчиком выйти на несколько минут в коридор.
  • Для любого человека со снижением слуха беспрепятственный доступ к информации является значимым, поэтому постарайтесь предоставить таким пациентам максимальную информацию об их лечении, результатах анализов и иных сведениях, касающихся его здоровья или здоровья его близких. Если предстоит плановая или экстренная операция, обследование, постарайтесь максимально подробно рассказать о подготовке, процессе и последующих действиях по их завершению.
  • Также при приеме глухого, слабослышащего пациента обратите внимание на то, находится ли окно за вашей спиной. Возможно, ваше лицо будет затемнено, и человеку будет не очень комфортно смотреть на вас.
  • Будьте терпеливы и приветливы. Коммуникация с пациентом, который не слышит, может занять немного больше времени, чем со слышащим.
  • Желательно при постановке на учет пациентов с проблемами слуха в поликлинике или в приемном отделении больницы сразу же указать на их медицинской карте, бланке особую отметку: «Пациент не слышит. Может разговаривать / лучше вести беседу по переписке / общение возможно в присутствии переводчика или через его родственника и т.д.», чтобы каждый сотрудник медицинской организации при приеме данного пациента получил емкую информацию о способах взаимодействия с ним.
  • Если в учреждении прием ведется по электронной записи и имеется электронное табло, проследите, чтобы они были всегда в рабочем состоянии. Тогда инвалиду по слуху не придется нервничать в ожидании очереди.
  • Глухой или слабослышащий человек может испытывать раздражение, нервничать, если ему непонятно, что происходит вокруг него. Будьте приветливы, спокойны, напишите ему информацию на телефоне/бумаге или помогите ему разобраться с очередью, кабинетами, если необходимо.
  • Желательно установить световые сигналы в дополнение к звуковым на случай пожарной тревоги иных чрезвычайных событиях. Укажите человеку выход из здания.
  • При приеме родов у беременной глухой пациентки договоритесь о взаимодействии с ней, чтобы снизить порог тревожности у роженицы и риски перинатальных потерь. Можно написать на каждой стороне бумаги: «Тужься. Дыши». Допустимо привлекать к родам переводчика русского жестового языка.
  • Глухим пациентам обычно приятно, когда они видят, что медицинский персонал доброжелательно относится к ним. Вежливость, принятие особенностей глухих и слабослышащих людей создает позитивную атмосферу.
  • Квалифицированный переводчик русского жестового языка для слепых и глухих людей может предоставить визуальную информацию об окружающей среде в дополнение к устной информации или информации на русском жестовом языке. Квалифицированный переводчик знает, как изменить пространство для использования русского жестового языка, расстояние между потребителем и переводчиком, отрегулировать темп и компетентно донести содержание таким образом, чтобы это было значимым и последовательным для слепоглухого человека.
  • Тифлосурдопереводчик знает о важности соответствующей одежды и других важных факторов при размещении людей с различными видами ограниченного зрения.
  • Тифлосурдопереводчик имеет опыт работы с людьми, использующими тактильные жесты и/или отслеживание. Тактильное воспроизведение жестов — это метод «рука об руку» для людей, которые получают информацию на русском жестовом языке через прикосновение. Отслеживание используется слепоглухими людьми, у которых есть некоторое зрение, но они полагаются на понимание воспроизводимой информации, касаясь запястья или предплечья тифлосурдопереводчика, чтобы визуально следить за их руками.
  • Роль тифлосурдопереводчика при работе со слепоглухими людьми расширяется и часто включает в себя сопровождение при переходе с места на место, передачу визуальной/окружающей информации, ведение заметок, перевод с листа печатных материалов или помощь в рассадке.

Полезные ссылки:

  • Общероссийская общественная организация инвалидов «Всероссийское общество глухих» (ОООИ ВОГ): https://voginfo.ru/
  • Региональные отделения ОООИ ВОГ: https://voginfo.ru/about/regionalnye-otdelenija/
  • Негосударственное образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «Учебно-методический центр Всероссийского общества глухих» (НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ»): https://nochuvog.ru/
  • Фонд поддержки слепоглухих «Со-единение»: https://so-edinenie.org/
  • Видео про особенности взаимодействия со слепоглухим человеком от Галлодетского университета (США): https://youtu.be/9GrK3P15TYU

Материал был подготовлен директором НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ» Е.В. Соловейчик, сотрудником НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ» – экспертом по международному опыту в сфере подготовки переводчиков и обучения жестовому языку К.А. Гаулстоном.

Будем благодарны за распространение данной информации с указанием на источник публикации (наш сайт или социальные сети). Чем больше сотрудников медицинских учреждений будут знать про особенности взаимодействия с глухими и слабослышащими пациентами, тем качественнее будет коммуникация между ними и оказание медицинских услуг.

На сегодня нашей образовательной организацией разработана краткосрочная программа обучения сотрудников социальной сферы услуг, в том числе медицинских сотрудников: https://nochuvog.ru/courses/kratkosrochnyj-kurs-po-osnovam-kommunikacii-na-russkom-zhestovom-yazyke-dlya-sotrudnikov-sfery-uslug-i-socialnoj-sfery/

По вопросам организации обучения медицинских сотрудников, организации доступной среды в медицинских учреждениях обращайтесь к нашему администратору: +7 (999) 841-48-71, c.umc@voginfo.ru.

Будем рады сотрудничеству и совместному созданию доступной среды.

Доступная среда для глухих и слабослышащих пациентов в медицинских учреждениях

Контакты

Директор УМЦ ВОГ,
Елена Владимировна Соловейчик:
umc@voginfo.ru
Администратор УМЦ ВОГ
(прием заявок на обучение):
c.umc@voginfo.ru
Адрес:
г. Москва, Измайловский бульвар, 41
(вход с правой стороны здания Театра Мимики и Жеста, 3 этаж)
Телефон:
+7 (999) 841-48-71
Написать нам

    E-mail: